Nada es tan bonito como el color de Sevilla bajo la lluvia.
Alé, otra entradilla de royalties. Como ya saben que esto va de versiones parecidas o de versiones cagadas, hoy vamos a hablar de una de aquellas que me parecen más antologicas. Una barabarie absoluta, relacionada con "la letra". Empecemos con este pequeño aperitivo
Curiosa?...Y es que esta canción tiene una gran miga, lloverá yo vere. La lluvia en Sevilla es una maravilla no es solo una canción, tambiém un título. Es un título explosivo. Es la traducción que se le ocurrio a un ilumniado de una canción de My Fair Lady. Aqui les dejo el link del original. Sí, es la famosa de "The rain in Spain..".
Pero el punto no es esa canción, sino el doblaje, madre mía que doblaje. Sirva este video como ejemplo de todas aquellas barbaridades realizadas a lo largo de décadas de doblaje. Aqui está el que perpetraron.
Dios. Qué dolor. Lo mejor, la cara...
Quién no ha sufrido, vivido o padecido el gran chiste cuando viaja al extranjero de "Spanish? The rain in Spain.. je je", y no entender nada de la broma. Y cómo iba a entender algo con esta traducción/doblaje/crimen, especialmente si no habia visto ni la versión doblada. Por suerte hay dos tipos de bromas si eres de Barcelona, y la segunda es mejor.
Y claro, lo mejor es avanzarte y hacer tú la broma. Ahora cuando me preguntan siempre digo "rain? I know nothing I am from Barcelona". Frase que sistematicamente lleva al descojone general inglés. Así haces amigos/as.
Pero volvamos al tema..madre mía... "la lluvia en Sevilla es una maravilla". En el ministerio franquista de turno alguien debió decir..."mmmhh ... tengo una idea". ¿Quién coño fue el JP que se le ocurrió esta traducción? Puede no ir con tan mala idea como el doblaje de casablanca, pero ya te digo que la idea de cambiar el problema de "acento y deletreo" por un problema puramente de "deletreo" hablando todos un castellano perfecto puede desvirtuar toda una peli. Y lo hace, lo hace. Como veas My Fair Lady ("La chica justa") doblada, te da un ataque. Es casi del nivel del indio apache y el general de caballería americano que, hablando los dos en perfecto español de Valladolid, piden la ayuda de un traductor. Imaginense el minuto 1:09 de este video de Fort Apache doblado al español. Efectivamente, el soldado americano también habla español, sin problemas.
Y es que.. por Dios, con lo fácil que es subtitular en estos casos, aunque el resto se doble. Por cierto, aviso a los dobladores españoles: En las series americanas e inglesas no todo el mundo tiene el mismo acento, así que, por favor, no me hagan que todos los narcotraficantes negros de Baltimore me hablen español de Cáceres.
Así claro, después de tanto "the rain in Spain.." y tanto desaguisado, cuando supe de qué iba el "chist" llegó el momento de ver la peli. A todo el mundo le llega la hora... porque la curiosidad pica. La película no es que sea una de mis favoritas, ni siquiera uno de los musicales que me guste. Pero tenía un Waltz que yo creía que era antiguo, antiguo, pero resultó ser de gran compositor moderno y mejor persona . Venga, si en el fondo os gustan los Waltz. Aquí va, y con animación.
Y entonces, si My Fair Lady ni fu fa, aunque las canciones famosas de la misma se merecen un respeto, ¿por qué sigo con este post cuando ya está claro que mi mensaje es "esto no tiene color, por Dios quita el doblaje"?
Pues a que hay una canción cuyas versiones me interesan para concluir esta trilogía. Tienen que ver con "la gran canción" de my fair lady. No por su coreografia (que es guena), no por su musica (que también), si no por la letra (sí, lo habeis adivinado, hoy vamos de letras). He de reconocer que, en aquellos momentos jovenzuelos de poco inglés, entender esta letra me hizó poner cara de jilipollas, gallina de piel y cuerpo medio girao , con culito así de prieto.. "joder, ostia qué profundo es esto...", aighh la vida y la juventud.
Pues lo reconzco, no soy gay y le tengo un cariño especial a la letra de una canción de un musical. Soy un freak. Pero es que "wouldn't it be loverly" (sí, con r) es mejor que cualquier pastilla, droga, psiquiatra, antropólogo o viaje de introspección. Que tú jefe es un capullo, que te echan del trabajo, que te envia a tomar por culo, seguro que con toda la razon, la novia. Solución: Tómate un "wuntbe" (por "wouldn't it be"). Y si después de escucharla sigues pensando que eres un desgraciado y no hay nada que hacer.. tómate otra. Que se quiten las canciones guerreras y los libros de autoayuda, si tienes un refugio y ganas... a tomapolculo y palante. Por ejemplo, yo mismamente, sometería a 100 canciones de Julio Iglesias sin parar al que tradujó esta canción al español, pero no lo haré gracias a la misma canción (No, no pienso poner el link del crimen).
Pero bueno, ¿mi versión? ¿Cual es la más mejor para que puedan decir que no tengo ni idea? Pues como deben estar cansados de versiones profesionales, les dejo con esta perla. Para que luego digan que el internet va a hundir la cultura... no tienen ni idea. Les presento a Doctor Uke and Daughters.. a quienes deseo muchos conciertos y éxitos (inalcanzables sin internet) porque hacer unos arreglos de ukelele (sí, ukelele, any problem?) es difícil de ukelele. Y además suena bien.
Abajo el prozac y arriba el wuntbe en ukelele.... All I want is a room somewhere far away from the cold night air..lots of chocolate for me to it, lots of coal making lots of heat..."
Alé, yo me voy a pillar un poco de chocolate al lado de la estufa. Vosotros a lo vuestro.
Digo
jueves, 27 de enero de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
JP o GP?
Para los ánimos, Bob Marley.
Para canción de peli: Doris Day, que al menos el estribillo del que sera sera es un idioma latino indeterminado.
Musicales, madre mía...
Després em miro els vídeos...
És que m'he quedat encallada amb el de Fawlty Towers i per poc no caic de la cadira d'un atac de riure ( quina gran sèrie..)
I a mi els musicals en general...com que em consten una mica ( trauma que tinc amb "Cats"..)
No m'han fet mai el comment de "de Barcelona, com el Manuel!"
No no, i ara, mai de la vida...
Els videos tbé me'ls deixo per més tard
¡¡Bufff!! The rain in Spain stays mainly in the plain. A mí también me hicieron esa coña, aunque mejor te lo explico un día que nos veamos, porque la situación tuvo miga.
Por cierto, la traducción al castellano ("La lluvia en Sevilla es pura maravilla") es cutre, cutre!! Más que la traducción del "Dancing queen" que hacen en el musical de Abba, que también tiene telita, también ...
Publicar un comentario